Le mot vietnamien "ẩu" se traduit principalement par "pas sérieux" en français. C'est un adjectif qui décrit une personne ou une action qui manque de soin, de sérieux ou de rigueur.
Phrase simple : "Một thanh niên ẩu" signifie "un jeune homme qui n'est pas sérieux". Cela peut décrire un jeune qui ne prend pas ses responsabilités au sérieux.
Exemple d'action : "Làm ẩu" signifie "faire sans soin" ou "bâcler". Par exemple, si un élève remet un devoir mal fait, on peut dire qu'il l'a fait "ẩu".
Dans un contexte plus complexe, le mot "ẩu" peut être utilisé pour critiquer le comportement ou les choix de quelqu'un, en soulignant qu'ils manquent de prudence ou de réflexion. Par exemple, on pourrait dire : - "Hành động của anh ấy thật ẩu" (Son action est vraiment négligente).
Il n'y a pas de variantes directes du mot "ẩu", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour enrichir la signification, comme : - "Làm việc ẩu" : travailler de manière négligente. - "Nói ẩu" : parler sans réfléchir, dire des choses sans prudence.
En plus de son sens principal, "ẩu" peut également être utilisé dans des contextes plus spécifiques : - Pour décrire des actions qui sont faites rapidement mais sans soin, ce qui peut mener à des erreurs.
Voici quelques synonymes qui peuvent être utilisés à la place de "ẩu" selon le contexte : - "Bất cẩn" : négligent. - "Hời hợt" : superficiel, peu sérieux.