Characters remaining: 500/500
Translation

rạng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "rạng" peut être traduit en français par "poindre" ou "apparaître". C'est un terme qui est souvent utilisé pour décrire le moment où la lumière du jour commence à se manifester, comme au lever du soleil. Voici une explication détaillée :

Signification et utilisation
  1. Sens principal : "rạng" fait référence au moment où la lumière commence à apparaître, signalant le début d'une nouvelle journée. Par exemple, on peut dire :

    • "Trời đã rạng" - "Le jour commence à poindre".
  2. Usage figuré : En plus de son sens littéral, "rạng" peut aussi être utilisé de manière figurée pour parler de l'honneur ou du respect envers les ancêtres. Par exemple :

    • "Rạng vẻ ông cha" - "Faire honneur à ses aïeux".
Exemples d'utilisation
  • Dans un contexte quotidien :

    • "Rạng ngày 21 tháng này" - "Le point du jour du 21 courant".
  • Expression courante :

    • "Đèn nhà ai nấy rạng" - "Chacun sait où le soulier le blesse", ce qui signifie que chacun a ses propres soucis ou problèmes.
Variantes et significations avancées
  • Ràng : Une variante du mot qui peut être utilisée pour décrire un éclaircissement progressif, comme dans le cas de la lumière qui commence à se manifester. Par exemple :
    • "Trời ràng rạng" - "Le jour commence à poindre ; s'éclaircir légèrement".
Synonymes
  • "Bình minh" : Cela signifie également l'aube ou le lever du soleil.
  • "Sáng" : Qui signifie "lumière" ou "clair", souvent utilisé pour décrire la clarté du jour.
Conclusion

Le mot "rạng" est donc riche en significations et peut être utilisé tant dans un contexte littéral que figuré. C'est un mot que l'on rencontre souvent dans la poésie et la littérature vietnamienne, symbolisant à la fois le renouveau et le respect des traditions.

  1. poindre; apparaître
    • Trời đã rạng
      le jour commence à poindre
  2. faire honneur à
    • Rạng vẻ ông cha
      faire honneur à ses aïeux
  3. le petit jour ; le point du jour
    • Rạng ngày 21 tháng này
      le point du jour du 21 courant
    • đèn nhà ai nấy rạng
      (tính ngữ) chacun sait où le soulier le blesse
    • Ràng rạng
      (redoublement, sens aténué) commencer à poindre
    • Trời ràng rạng sáng
      le jour commence à poindre;s'éclaircir légèrement (en parlant d'une question qu'on ne comprenait pas , qu'on ne saisissait pas)

Comments and discussion on the word "rạng"