Characters remaining: 500/500
Translation

ràng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ràng" a plusieurs significations et usages, et il peut être traduit en français par "attacher" ou "lier". Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre ce mot.

Définition

"Ràng" évoque l'idée d'attacher quelque chose de manière sécurisée, souvent en faisant plusieurs tours de liens. Cela peut s'appliquer à des objets physiques, mais aussi à des concepts plus abstraits, comme des relations ou des engagements.

Utilisation
  • Usage courant : On l'utilise souvent pour parler d'attacher des objets, par exemple, des cordes ou des liens.
  • Exemple : "Tôi đã ràng dây thừng xung quanh cây" se traduit par "J'ai attaché la corde autour de l'arbre".
Usage avancé

Dans un sens plus figuré, "ràng" peut aussi se référer à des engagements ou des obligations, comme dans le contexte des relations personnelles ou professionnelles. Par exemple, on peut dire qu'une personne est "ràng buộc" (liée) à une autre par un contrat ou une promesse.

Variantes
  • Ràng buộc : Cela signifie "être lié" ou "être engagé". Cela peut se référer à des obligations morales ou légales.
  • Ràng mối : Cela signifie "être en relation" ou "être connecté", souvent utilisé pour parler de relations amoureuses ou de réseaux sociaux.
Différentes significations
  1. Physique : Attacher des objets.
  2. Figuré : Établir des liens ou des relations.
  3. Obligations : Se sentir lié par des promesses ou des contrats.
Synonymes
  • Buộc : Cela signifie également "attacher", mais peut avoir une connotation plus forte ou plus directe.
  • Gắn : Ce terme signifie "fixer" ou "connecter", mais peut être utilisé dans des contextes similaires.
Conclusion

Le mot "ràng" est donc très versatile et peut s'appliquer à diverses situations, tant physiques qu’abstraites.

  1. xem ra ràng
  2. attacher par plusieurs tours de liens

Comments and discussion on the word "ràng"