Characters remaining: 500/500
Translation

ràng

Academic
Friendly

The Vietnamese word "ràng" is a verb that means "to fasten," "to bind," or "to tie up." It is commonly used when you want to describe the action of securing something by tying it with a rope, string, or any other material.

Usage Instructions:
  • You can use "ràng" when discussing actions that involve tying or securing items, like tying shoelaces, securing a package, or binding materials together.
  • It can be used in both formal and informal contexts.
Examples:
  1. Tôi sẽ ràng dây giày của tôi lại.

    • "I will tie my shoelaces again."
  2. Chúng ta cần ràng chặt cái thùng này trước khi vận chuyển.

    • "We need to fasten this box tightly before transporting it."
Advanced Usage:

"Ràng" can also be used in more abstract contexts, such as tying relationships or commitments. For instance: - Tình cảm của họ bị ràng buộc bởi nhiều kỷ niệm. - "Their feelings are bound by many memories."

Word Variants:
  • Ràng buộc: This phrase means "to bind" or "to constrain," often used in legal or emotional contexts. For example, "Hợp đồng này ràng buộc chúng ta." (This contract binds us.)
Different Meanings:

While "ràng" primarily means to tie or fasten, it can also imply a sense of restriction or limitation when used in phrases like "ràng buộc," which indicates being tied down or constrained by obligations or commitments.

Synonyms:
  • Buộc: This is another verb that means "to tie." It can be used interchangeably with "ràng" in many contexts, but "buộc" often emphasizes the action of tying something together more than securing it.
Summary:

In summary, "ràng" is a versatile verb used to describe the action of fastening, binding, or tying up objects or even concepts.

verb
  1. to fasten; to bind; to tie up

Comments and discussion on the word "ràng"