Characters remaining: 500/500
Translation

nhũng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nhũng" peut être traduit en français par "ennuyeux" ou "tracassier". Il est utilisé pour décrire une personne ou une chose qui cause des désagréments, des tracas ou des soucis. Voici une explication détaillée de ce terme :

Définition

"Nhũng" désigne souvent une personne, généralement un fonctionnaire ou un bureaucrate, qui est perçue comme étant trop exigeante, pénible ou qui crée des obstacles inutiles. Cela peut également s'appliquer à un enfant qui est difficile ou qui fait des caprices.

Utilisation

On utilise "nhũng" pour parler de personnes qui dérangent ou qui créent des ennuis, que ce soit dans un contexte formel (comme un bureaucrate) ou informel (comme un enfant).

Exemples
  1. Dans un contexte formel :

    • "Les nhũng des mandarins cupides et des scribes embêtants" se traduit par "les tracassiers ou fonctionnaires cupides et les secrétaires ennuyeux".
  2. Dans un contexte informel :

    • "Il est très nhũng" pourrait signifier "Il est très ennuyeux" ou "Il est très difficile à gérer".
Usage avancé

Dans un contexte plus élaboré, "nhũng" peut être utilisé pour critiquer des comportements bureaucratiques excessifs ou des attitudes qui freinent le progrès. Par exemple, dans une discussion sur la bureaucratie, on pourrait dire : "Les nhũng des responsables rendent le processus lent et frustrant."

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes spécifiques de "nhũng", mais le mot peut être utilisé avec des adjectifs ou d'autres mots pour préciser le type de tracasseries, comme "nhũng nhẽo" (tracassier et difficile) ou "nhũng trẻ con" (enfant difficile).

Différents sens
  • Ennuyant : Quelqu'un qui fait des caprices ou qui est difficile.
  • Tracassier : Un fonctionnaire ou un bureaucrate qui complique les choses.
  1. tracassier
    • Quan lại tham
  2. des','vietphap','on')"nhũng
  3. des mandarins cupides et des scribes
  4. embêtant
    • ','vietphap','on')"tracassiers
  5. embêtant
    • Đứa bé hay nhũng
      un enfant embêtant

Comments and discussion on the word "nhũng"