Le mot vietnamien "dỡ" a plusieurs significations et usages. Voici une explication détaillée :
Le mot "dỡ" peut être traduit par "défaire", "retirer" ou "arracher". Il est souvent utilisé dans des contextes où quelque chose est enlevé ou démonté.
Sens principal : Utilisé pour décrire l'action de retirer ou d'enlever quelque chose, que ce soit un objet physique ou une structure.
Contexte de construction : On peut aussi l'utiliser pour parler de la démolition ou du démontage de bâtiments.
Dans un contexte plus figuré, "dỡ" peut également être utilisé pour parler de l'annulation ou de la suppression de quelque chose, comme une décision ou un projet. - Exemple : "Chúng tôi đã dỡ kế hoạch đó." (Nous avons annulé ce plan.)
Il peut exister des variantes ou des combinaisons avec d'autres mots pour préciser le contexte : - Dỡ bỏ : signifie spécifiquement "enlever" ou "supprimer quelque chose de manière officielle ou formelle". - Exemple : "Dỡ bỏ lệnh phong tỏa." (Supprimer l'ordre de confinement.)
Le mot "dỡ" est donc un terme flexible dans la langue vietnamienne, applicable dans divers contextes liés à l'action de retirer ou de démolir.