Characters remaining: 500/500
Translation

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "" est un terme très polyvalent et essentiel dans la langue vietnamienne, qui peut être traduit en français principalement par "avoir" ou "posséder". Voici une explication détaillée pour un apprenant français :

Signification et Usages de ""
  1. Possession :

    • Exemple : "Tôi nói câu đó" - "J'ai dit cette phrase".
    • Explication : Ici, "" indique que le locuteur possède l'action de dire une phrase.
  2. Existence :

    • Exemple : "Cái tục đó còn đó" - "Cet usage existe encore".
    • Explication : Dans ce contexte, "" signifie que quelque chose existe ou est présent.
  3. Présence :

    • Exemple : " đông người trong phòng" - "Il y a du monde dans la salle".
    • Explication : "" indique la présence d'un certain nombre de personnes.
  4. Affirmation :

    • Exemple : "Anh đến không ? - , tôi đến" - "Venez-vous ? - Oui, je viens".
    • Explication : Dans ce cas, "" est utilisé pour donner une réponse affirmative.
  5. Condition :

    • Exemple : " đi mới đến" - "On ne peut arriver qu'à la condition d'être parti".
    • Explication : Ici, "" exprime une condition nécessaire.
Variantes et Expressions Avancées
  • " tiền" : "Avoir de l'argent".
  • "Có một cái nhà" : "Posséder une maison".
  • " thực mới vực được đạo" : "La soupe fait le soldat", une expression qui souligne l'importance de la nourriture pour la survie.
Synonymes
  • "Sở hữu" : Posséder (terme plus formel).
  • "Tồn tại" : Exister (utilisé dans un contexte plus philosophique).
Différents Sens
  • Être présent : "" peut aussi indiquer la présence physique d'une personne ou d'un objet.
  • Disposer de : "Ông ấy có một cái xe" - "Il dispose d'une voiture".
Usage Idiomatique
  • " mới nới " : "Délaisser l'ancien quand on a un nouveau" - cela signifie que souvent, on privilégie le nouveau au détriment de l'ancien.
  • " máu mặt" : "Être dans l'aisance" - cela décrit une situationquelqu'un a des ressources ou des moyens.
Conclusion

Le mot "" est fondamental dans la langue vietnamienne et son utilisation varie selon le contexte. Il est important de comprendre ses différentes significations pour pouvoir l'utiliser correctement dans des conversations.

  1. avoir; posséder
    • Tôi nói câu đó
      j'ai dit cette phrase
    • tiền
      avoir de l'argent
    • Có một cái nhà
      posséder une maison
  2. exister; se trouver
    • Cái tục đó còn đó
      cet usage existe encore
    • Loài chim đó không ở Việt Nam
      cette espèce d'oiseau n'existe pas au Viet-Nam
    • Tên anh không trong danh sách
      ton nom ne se trouve pas sur la liste
  3. disposer de
    • ông ấy có một cái xe
      il dispose d'une voiture
  4. être présent
    • Một chất khí rất ít trong không khí
      un gaz qui est présent dans l'air en proportion infinitésimale
  5. il y a; il est
    • đông người trong phòng
      il y a du monde dans la salle
    • Trong số các anh ai trả lời được không ?
      est-il parmi vous quelqu'un qui puisse répondre ?
  6. oui; si (terme affirmatif pouvant ne pas se traduire)
    • Anh đến không ? tôi đến
      Venez-vous ? oui , je viens
    • Anh không ăn ư ? - , tôi ăn
      Vous ne mangez-pas ? - oui , je mange
  7. (terme de dissuasion non traduit)
    • Anh đừng đi
      n'y allez pas
    • Mày đừng nói dối
      ne mens pas
  8. (terme conditionnel se traduisant différemment suivant les contextes)
    • đi mới đến
      on ne peut arriver qu'à la condition d'être parti
    • cứng mới đứng đầu gió (tục ngữ)
      seule l'énergie vous permettrait de résister à l'adversité
  9. présent ; me voici
    • ThiếuHai - (mặt)
      le sous-lieutenant Hai - Présent !
  10. même si
    • Mày chạy đằng trời !
      même si tu accourais vers le ciel !
    • bề nào
      s'il arrivait quelque chose de fâcheux
    • da thịt
      s'empâter ; épaissir
    • đi lại
      donnant , donnant
    • ít xít ra nhiều
      exagérer outre mesure
    • máu mặt
      être dans l'aisance; avoir une vie aisée
    • mới nới
      délaisser l'ancien quand on a un nouveau ; tout nouveau , tout beau
    • nanh mỏ
      avoir bec et ongles
    • có tật giật mình
      qui se sent morveux qu'il se mouche
    • thực mới vực được đạo
      la soupe fait le soldat
    • có tiếng không miếng
      bonne renommée sans ceinture dorée

Comments and discussion on the word "có"