Le mot vietnamien "chác" peut être traduit littéralement en français par "échanger". C’est un terme qui est souvent utilisé dans des contextes où deux parties partagent ou échangent des biens, des idées ou des services.
"Chác" est utilisé dans des phrases où l’on parle d’échange. Par exemple, si vous parlez de donner quelque chose à quelqu'un en retour d'une autre chose, vous pouvez utiliser ce mot.
Dans un contexte plus avancé, "chác" peut également être utilisé dans des discussions sur des échanges culturels, des idées ou des informations. Par exemple : - "Chác văn hóa giữa hai nước rất phong phú." (L'échange culturel entre les deux pays est très riche.)
Il n'y a pas de variantes directes du mot "chác", mais vous pouvez le combiner avec d'autres mots pour préciser le type d'échange. Par exemple : - Chác hàng hóa (échange de marchandises) - Chác thông tin (échange d'informations)
En dehors de son sens principal d'échanger, "chác" peut aussi être utilisé dans des contextes tels que : - Chắc chắn (certain / sûr) : Bien que cela ne soit pas un synonyme direct, le mot "chắc" (qui vient de la même racine) peut signifier "sûr" ou "certain", et il est souvent utilisé pour exprimer la certitude dans une situation.
Quelques synonymes pour "chác" dans le contexte d'échange peuvent inclure : - Trao đổi (échanger, se troquer) - Đổi (changer)
Le mot "chác" est essentiel pour comprendre les interactions sociales et commerciales au Vietnam.