Characters remaining: 500/500
Translation

thấm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "thấm" peut être traduit en français par "s'imbiber", "s'imprégner", ou "imbiber". C'est un terme qui a plusieurs significations et usages, que je vais expliquer ci-dessous.

Significations et usages :
  1. S'imbiber / S'imprégner :

    • Exemple : "Đất thấm nước" signifie "La terre s'imbibe d'eau". Cela décrit comment la terre peut absorber l'eau, devenant ainsi humide.
    • Usage : On peut utiliser ce mot pour parler de matériaux qui absorbent des liquides, comme les tissus ou les sols.
  2. S'infiltrer / Pénétrer :

    • Exemple : "Nước mưa thấm vào quần áo" signifie "La pluie pénètre dans les vêtements". Ici, "thấm" décrit le fait que l'eau s'infiltre à travers un matériau.
    • Usage : Il peut être utilisé pour décrire des liquides qui pénètrent dans d'autres substances.
  3. Éponge :

    • Exemple : "Lấy khăn mặt thấm mồ hôi" signifie "Éponger la sueur avec une serviette". Cela montre l'action d'utiliser un tissu pour absorber des liquides.
    • Usage : On utilise "thấm" lorsque l'on parle d'absorber des liquides, comme l'eau ou la sueur.
  4. Percevoir / Saisir :

    • Exemple : "Học lâu mới thấm" signifie "On ne saisit quelque chose qu'après l'avoir longuement étudié". Cela indique que la compréhension ou l'apprentissage demande du temps.
    • Usage : Cela peut être utilisé pour parler de la compréhension d'une idée ou d'un concept après une période d'étude.
  5. Sentir :

    • Exemple : "Thấm mệt" signifie "Sentir la fatigue". Cela indique que l'on commence à ressentir les effets d'un effort.
    • Usage : Utilisé souvent pour décrire des sensations qui s'installent progressivement.
Variantes et synonymes :
  • Mất thấm : Peut signifier "perdre de la capacité d'absorption" ou "devenir moins perméable".
  • Độ thấm : Cela se traduit par "perméabilité", indiquant à quel point un matériau peut absorber ou laisser passer des liquides.
  • Thấm nước : Signifie "perméable à l'eau".
Usage avancé :

Dans un contexte plus complexe ou littéraire, "thấm" peut être utilisé de manière métaphorique pour décrire des émotions ou des états d'esprit. Par exemple, dire que "nỗi buồn thấm vào trong lòng" signifie "la tristesse s'imprègne dans le cœur", ce qui évoque une sensation profonde et durable.

Conclusion :

Le mot "thấm" est très polyvalent en vietnamien. Que ce soit pour parler d'une substance qui absorbe un liquide, d'un sentiment qui s'intensifie, ou de la compréhension d'une idée après un certain temps, ce mot peut être utilisé dans divers contextes.

  1. s'imbiber ; s'imprégner ; imbiber ; imprégner.
    • Đất thấm nước
      terre qui s'imbibe d'eau ;
    • Cho vải thấm thuốc nhuộm
      imprégner une étoffe de teinture.
  2. s'infiltrer ; pénétrer.
    • Nước mưa thấm vào quần áo
      pluie qui pénètre les vêtements.
  3. éponger.
    • Lấy khăn mặt thấm mồ hôi
      éponger la sueur avec une serviette.
  4. percevoir ; saisir ; sentir.
    • Học lâu mới thấm
      saisir (quelque chose) après l'avoir longuement étudié ;
    • Thấm mệt
      sentir la fatigue (après un certain effort)
    • thấm
      être pour rien ; n'être pas grand chose ;
    • Thấm vào đâu
      être réellement insuffisant.
    • Ba người một chai bia thì thấm vào đâu
      une bouteille de bière pour trois, c'est réellement insuffisant.;perméable.
    • Thấm nước
      perméable à l'eau
    • độ thấm
      perméabilité.

Comments and discussion on the word "thấm"