Characters remaining: 500/500
Translation

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "" a plusieurs significations qui peuvent être intéressantes à explorer. Voici une explication simple et complète pour un apprenant français.

Définition
  1. (brume) : Cela peut désigner une brume ou un brouillard, donnant une image d'un environnement flou ou obscur.

    • Exemple : "Sáng nay trời , không nhìn thấy ." (Ce matin, il y avait du brouillard, on ne voyait rien.)
  2. (aveugle) : Cela signifie "aveugle" en référence à une personne qui ne peut pas voir.

    • Exemple : "Người cũng có thể nghe rất tốt." (Les personnes aveugles peuvent aussi très bien entendre.)
Usages avancés
  • nhẹ : Cela se traduit par "brume légère", souvent utilisée pour décrire une condition météorologique.
  • Quá ra mưa : C'est un proverbe qui signifie "à force de traîner en longueur, on finirait par tout perdre". Cela suggère que l'inaction peut mener à des pertes.
Variantes du mot
  • Chứng : Cela se réfère à la cécité, ou à l'état d'être aveugle.
  • Đẻ ra đã : Cela signifie "aveugle-né", pour désigner quelqu'un qui estsans la capacité de voir.
  • Làm cho : Cela signifie "rendre aveugle", utilisé dans le contexte de causer la cécité.
Synonymes
  • Bị : Cela peut signifier "être aveugle".
  • Mờ : Cela signifie "flou" ou "obscur", souvent utilisé dans des contextes similaires à "".
Autres significations

"" peut également être utilisé dans des expressions pour décrire une situation de confusion ou de manque de clarté, tant sur le plan physique que métaphorique.

Conclusion

Le mot "" est polyvalent en vietnamien et peut être utilisé dans divers contextes, que ce soit pour décrire un état physique (comme la brume ou l'aveuglement) ou pour illustrer des situations plus abstraites.

  1. brume
    • đầy
      brumeux;
    • nhẹ
      brumasse;
    • quá ra mưa
      (tục ngữ) à force de traîner en longueur, on finirait par tout perdre;aveugle
    • Người
      personne aveugle
    • chứng
      cécité;
    • đẻ ra đã
      aveugle-né;
    • làm cho
      rendre aveugle;

Comments and discussion on the word "mù"