Le mot vietnamien "dõng" est un terme peu courant qui peut être traduit par "milicien" ou "soldat" dans le contexte historique. Il se réfère spécifiquement à un type de soldat de la haute région du nord du Vietnam, souvent associé à des groupes de miliciens qui ont joué un rôle dans les luttes locales.
Dans un contexte historique, vous pourriez utiliser le mot "dõng" comme suit : - "Les dõng ont été importants dans la défense des villages pendant les conflits."
Le terme "dõng" est considéré comme archaïque, ce qui signifie qu'il n'est pas couramment utilisé dans le langage moderne. Cependant, il peut apparaître dans des textes historiques ou littéraires. Par exemple, dans des récits sur les guerres passées du Vietnam, vous pourriez rencontrer ce terme pour décrire des combattants des régions montagneuses.
Il n'y a pas de variantes directes du mot "dõng", mais on peut parler de "dõng quân", qui signifie littéralement "soldat d'armée". Cela pourrait être utilisé pour désigner de manière plus formelle un soldat dans un contexte militaire.
Le mot "dõng" se concentre principalement sur le sens militaire, sans beaucoup d'autres significations dans le langage courant. Il est donc essentiel de le comprendre dans son contexte historique.
Bien que "dõng" soit spécifique, on peut utiliser des mots comme "binh lính" (soldat) ou "quân nhân" (membre de l'armée) pour désigner des soldats en général, mais ces termes sont plus modernes et largement utilisés.