Characters remaining: 500/500
Translation

bết

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bết" peut être traduit en français par "adhérer" ou "coller". Il est souvent utilisé pour décrire une situationquelque chose est collant, comme de la boue qui reste accrochée à des chaussures. Voici une explication plus détaillée pour vous aider à comprendre et à utiliser ce mot.

Définition et utilisation
  1. Adhérence : "Bết" désigne une substance qui s'accroche ou colle à une surface. Par exemple, la boue qui s'accroche aux chaussures peut être décrite comme "bết".

  2. État de fatigue : Le mot "bết" peut aussi signifier être épuisé ou à bout de forces. Par exemple, après une longue journée de travail, on peut dire "trâu bết rồi", ce qui signifie que l'on est très fatigué.

Exemples d'utilisation
  • Contexte physique : "Bùn bết vào giày" (La boue colle aux chaussures).
  • Contexte de fatigue : "Dạo này công việc bết lắm" (En ce moment, le travail ne se passe pas bien).
Usage avancé

Dans un contexte plus figuratif, "bết" peut être utilisé pour décrire des situations où les choses ne fonctionnent pas comme prévu ou sont mal gérées. Par exemple, si une entreprise rencontre des difficultés, on peut dire que ses affaires sont "bết".

Variantes du mot

Le mot "bết" est souvent utilisé dans des phrases familières. Voici quelques variantes : - "Bết bết" : Une répétition qui peut renforcer l'idée d'une adhérence ou d'une fatigue extrême.

Différents sens
  1. Physique : Adhérence, comme de la boue ou un autre matériau collant.
  2. Figuré : État d'épuisement ou de difficulté dans une situation donnée.
Synonymes
  • Pour l'adhérence : "Dính" (coller, adhérer).
  • Pour la fatigue : "Mệt" (fatigué).
  1. adhérer; coller
    • Bùn bết vào giày
      boue qui adhère aux souliers
  2. marcher mal
    • Dạo này công việc bết lắm
      en ce moment les affaires marchent mal
  3. être harassé de fatigue; être à bout de force
    • Sau một ngày cày , trâu bết rồi
      après une journée de labour, le buffle est déjà à bout de force

Comments and discussion on the word "bết"