Le mot vietnamien "đờ" peut être traduit en français par des termes comme "raide", "engourdi", "inerte" ou "stuporeux". C'est un adjectif qui décrit un état de rigidité ou d'absence d'activité, souvent utilisé pour décrire un corps ou une personne qui semble figé ou sans vie.
Explication simple :
"Đờ" évoque une sensation de manque de mouvement ou de vitalité. Par exemple, si une personne est très fatiguée ou choquée, elle peut se sentir "đờ", comme si elle ne pouvait pas bouger ou réagir normalement.
Instructions d'utilisation :
Contexte physique : On peut utiliser "đờ" pour décrire une personne qui est restée trop longtemps dans une position inconfortable, par exemple : "Sau une longue réunion, je me sens đờ" (Après une longue réunion, je me sens engourdi).
Contexte émotionnel : On peut aussi l'utiliser pour décrire quelqu'un qui est sous le choc ou qui ne sait pas comment réagir face à une situation.
Exemple :
Usage avancé :
Dans un contexte littéraire ou poétique, "đờ" peut être utilisé pour évoquer des états d'âme profonds, où une personne se sent déconnectée ou perdue, comme dans une méditation sur la vie ou la mort.
Variantes du mot :
Đờ đẫn : Cela peut signifier un état de confusion ou de désorientation, souvent utilisé pour décrire quelqu'un qui est dans un état second, comme après un choc émotionnel.
Đờ ra : Cette expression est utilisée pour indiquer que quelqu'un est tellement surpris ou choqué qu'il reste immobile.
Différents sens :
Physique : Rigidité corporelle, engourdissement.
Émotionnel : État de choc, incapacité à réagir.
Synonymes :
Bất động : Inactif, immobile.
Chết lặng : Abasourdi, sans voix.