Characters remaining: 500/500
Translation

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "" est un terme informel qui est souvent utilisé dans des contextes où l'on parle de se réserver ou de s'attribuer quelque chose de manière égoïste. Voici une explication détaillée pour bien comprendre ce mot :

Définition

"" peut être traduit par "s'attribuer égoïstement" ou "se réserver". Il est souvent utilisé pour décrire une actionune personne prend quelque chose pour elle-même sans tenir compte des autres.

Utilisation

Le mot "" est fréquemment employé dans des situations où l'on parle de réserver une place, une part de nourriture, ou un privilège.

Usages avancés
  • "" peut aussi être utilisé dans des contextes plus figurés. Par exemple, dans un groupe de travail, si une personne prend le crédit pour le travail d'équipe, on pourrait dire qu'elle "" le succès pour elle-même.
Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "", mais ce mot est souvent utilisé avec d'autres mots pour former des expressions courantes, comme " chỗ" (réserver une place) ou " phần" (prendre une part).

Différents sens

Bien que "" soit principalement utilisé dans le sens de "s'attribuer égoïstement", il peut également avoir une connotation humoristique dans certains contextes, où les gens se moquent de ceux qui prennent trop pour eux-mêmes.

Synonymes
  • Giành : Ce mot signifie aussi "prendre" ou "s'approprier", mais il peut être moins égoïste selon le contexte.
  • Chiếm : Cela signifie "occuper" ou "prendre possession", mais peut également être utilisé dans des contextes de compétition.
Conclusion

"" est donc un mot utile dans le vocabulaire vietnamien pour décrire des comportements égoïstes ou des actions de réservation. En apprenant à utiliser ce mot, vous pourrez mieux comprendre les dynamiques sociales dans les conversations vietnamiennes.

  1. xem chuồng xí; nhà xí
  2. se réserver égoïstement; s'attribuer égoïstement
    • chỗ ngồi
      se réserver égoïstement une place
    • phần
      s'attribuer égoïstement une part

Comments and discussion on the word "xí"