Characters remaining: 500/500
Translation

vẳng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "vẳng" peut être traduit en français par "résonner de loin" ou "retentir de loin". C'est un terme qui évoque l'idée d'un son qui arrive à nos oreilles depuis une certaine distance, souvent de manière douce ou faible. Voici quelques explications et exemples pour mieux comprendre son utilisation.

Définition et utilisation
  • Vẳng : Ce mot désigne le fait qu'un son, comme une mélodie ou une voix, parvienne à nous de manière éloignée et souvent subtile.
  • Exemple d'utilisation : "Vẳng nghe tiếng hát đằng xa" se traduit par "entendre une chanson de loin". Cela décrit l'expérience d'écouter une musique qui vient de loin, comme si elle flottait dans l'air.
Usage avancé

Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, "vẳng" peut être utilisé pour créer une ambiance nostalgique ou mélancolique, en évoquant des souvenirs lointains ou des émotions passées qui résonnent encore en nous.

Variantes du mot
  • Văng vẳng : C'est une variante qui renforce l'idée de résonance. Elle peut être utilisée pour décrire un son qui résonne faiblement et continuellement, comme une mélodie qui persiste dans l'air. Par exemple, "tiếng chuông văng vẳng" signifie "le son de la cloche résonne doucement".
Différents sens

Bien que "vẳng" soit principalement utilisé pour décrire des sons, il peut également être utilisé de manière figurée pour parler de pensées ou de souvenirs qui persistent dans l'esprit, semblant venir de loin.

Synonymes
  • Nghe xa : Entendre de loin.
  • Retentir : Pour décrire un son qui se propage dans l'air.
  1. résonner de loin; retentir de loin; se faire entendre de loin
    • Vẳng nghe tiếng hát đằng xa
      entendre (retentir) une chanson de loin
    • văng vẳng
      (redoublement) résonner (retentir) faiblement de loin; se faire entendre faiblement de loin

Comments and discussion on the word "vẳng"