Characters remaining: 500/500
Translation

từng

Academic
Friendly

The Vietnamese word "từng" is primarily used as an adverb. It can mean "once," "ever," or "previously," depending on the context in which it is used. Here’s a detailed explanation to help you understand and use "từng" effectively:

Basic Meaning:
  • "Từng" as "once" or "ever": It indicates that something happened at some point in the past. It can express that an action occurred one time or in a previous experience.
Usage Instructions:
  • You can use "từng" when talking about past experiences. It often appears with verbs to describe something that has happened before.
  • It is commonly used with the perfect aspect of a verb, showing that the action was completed at some time before now.
Examples:
  1. Tôi từng sống Nội.
    (I once lived in Hanoi.)

  2. Bạn đã từng gặp ấy chưa?
    (Have you ever met her?)

Advanced Usage:
  • "Từng" can also be used to reflect on past experiences that are significant to the present. It helps to show how past experiences have shaped current situations or feelings.
  • In storytelling or when sharing memories, "từng" can help convey nostalgia or reflection.
Variants:
  • Từng + Verb + Subject: This structure helps emphasize the past experience.
    • Example: Tôi từng học tiếng Pháp. (I once studied French.)
Different Meanings:
  • While "từng" mainly means "once" or "ever," in some contexts, it can also imply "in the past" or "previously" without specifying frequency.
    • Example: Họ từng bạn thân. (They were once close friends.)
Synonyms:
  • Some synonyms for "từng" in different contexts include:
    • "đã" (already) when emphasizing completion but less about experience.
    • "trước đây" (before) which can also indicate something that happened in the past.
Summary:

"Từng" is a versatile adverb used in Vietnamese to discuss past experiences or actions. It helps convey that something occurred previously, and it’s a useful word for sharing stories or memories.

verb
  1. used to
adv
  1. ever

Comments and discussion on the word "từng"