Le mot vietnamien "tội" peut être traduit en français par "délit" ou "faute". Il est souvent utilisé dans divers contextes pour exprimer des notions de culpabilité, de péché, ou de mal fait. Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre son utilisation.
Signification principale : "tội" désigne un acte répréhensible, une faute ou un délit. Par exemple, on peut dire "xưng tội" qui signifie "confesser ses péchés".
Usage courant : On utilise "tội" pour exprimer la pitié ou la compassion envers quelqu'un qui souffre ou qui a échoué. Par exemple : "nó bị nhiều thất bại, tội thật" signifie "il a essuyé bien des revers, c'est vraiment digne de pitié".
Phrase simple : "Cô ấy cảm thấy tội vì đã làm tổn thương bạn."
(Elle se sent coupable d'avoir blessé son ami.)
Phrase avancée : "Dù học thức cao, chỉ mỗi tội kiêu ngạo."
(Bien qu'il soit très instruit, il est néanmoins orgueilleux.)
"Tội" dans un contexte religieux : Cela peut aussi se référer à un péché. Par exemple, "tội lỗi" signifie "les péchés".
Expressions idiomatiques :
Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, "tội" peut être utilisé pour exprimer des sentiments de regret ou de tristesse. Par exemple : "Cũng quá tội" signifie "C'est bien pis", souvent utilisé pour exprimer une profonde sympathie pour une situation malheureuse.