Characters remaining: 500/500
Translation

tương

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tương" a plusieurs significations et usages, qu'il est important de connaître.

Définition
  1. Sauce de soja : Dans le contexte culinaire, "tương" désigne principalement la sauce de soja, un condiment largement utilisé dans la cuisine vietnamienne. Cette sauce est faite à partir de fèves de soja fermentées et est souvent utilisée pour assaisonner des plats ou comme dip.

  2. Fourrer / Remplir : En argot ou dans un usage plus familier, "tương" peut également signifier "fourrer" ou "remplir". Par exemple, on peut dire qu'on "fourre" des informations dans une copie d'examen.

Usage
  • Culinaire : On utilise souvent "tương" pour accompagner des plats comme les nems, les rouleaux de printemps ou pour assaisonner des soupes. Par exemple :

    • "Tôi thích ăn phở với tương" (J'aime manger le phở avec de la sauce de soja).
  • Dans le contexte scolaire : On pourrait dire "biết tương cả vào bài thi" qui signifie "mettre tout ce que l'on sait dans sa copie d'examen".

Variantes du mot
  • On peut trouver des variantes comme "tương ớt", qui signifie "sauce chili" ou "sauce piquante", souvent utilisée pour ajouter du piquant aux plats.
Significations avancées
  • En plus de son utilisation comme condiment, "tương" peut symboliser l'idée de remplir ou de fournir quelque chose de manière exhaustive. Par exemple, dans un contexte éducatif, cela pourrait signifier fournir une réponse complète lors d'un examen.
Synonymes
  • Pour la sauce de soja, on peut utiliser le terme "nước tương", qui est un autre terme pour désigner la sauce de soja au Vietnam.
  • Dans le contexte de "fourrer", des synonymes pourraient inclure "nhét" ou "đổ", qui signifient également remplir ou insérer quelque chose.
Conclusion

Le mot "tương" est donc riche en significations et usages dans la langue vietnamienne.

  1. sauce de soja.
  2. (địa phương) fourrer.
    • Biết tương cả vào bài thi
      fourrer dans sa copie d'examen tout ce que l'on savait.

Comments and discussion on the word "tương"