Le mot vietnamien "sém" peut être traduit en français par "légèrement brûlé", "roussi" ou "cramé". C'est un adjectif qui décrit quelque chose qui a été légèrement endommagé par la chaleur.
Contexte général : On utilise "sém" pour parler de quelque chose qui a été exposé à une source de chaleur et qui montre des signes de brûlure légère. Cela peut concerner des aliments, des vêtements ou même la peau.
Exemples d'utilisation :
Dans un contexte plus littéraire ou métaphorique, "sém" peut aussi décrire des émotions ou des situations. Par exemple, une situation qui ne s'est pas déroulée comme prévu pourrait être décrite comme "sém", signifiant qu'elle a souffert d'une légère "brûlure" ou d'un échec.
Il n'y a pas de variantes directes du mot "sém", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des expressions. Par exemple : - "sém nắng" (légèrement brûlé par le soleil) - "sém khét" (légèrement brûlé au barbecue)
En dehors de la notion de brûlure, "sém" peut être utilisé dans un sens figuré pour décrire quelque chose qui est en mauvais état ou qui a subi des dommages légers.
Voici quelques synonymes du mot "sém" en vietnamien : - "cháy" (brûlé) - "khét" (cuit trop, brûlé) - "nướng quá" (grillé trop)
Le mot "sém" est donc utile pour décrire une légère brûlure dans divers contextes.