Characters remaining: 500/500
Translation

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "" peut être traduit en français par "abattu" ou "affligé". Il exprime un état de tristesse ou de découragement. Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre ce terme.

Définition et Utilisation
  1. Signification Principale : "" décrit un état d'abattement ou de désespoir. Par exemple, lorsque quelqu'un se sent très triste ou déprimé, on peut dire qu'il est "".

  2. Utilisation dans une phrase :

    • "Ngồi nhà" signifie "demeurer abattu chez soi". Cela décrit une personne qui reste à la maison, se sentant triste ou démoralisée.
Usage Avancé

Dans un contexte plus formel ou littéraire, "" peut être utilisé pour décrire une profonde mélancolie ou une forme de désespoir, souvent liée à des événements tragiques ou à des pertes.

Variantes du Mot
  • : Cette variante indique un sentiment encore plus fort d'abattement. Par exemple, " " peut être utilisé pour décrire une personne qui est profondément affligée.
Autres Sens
  • En médecine vétérinaire, "" peut également désigner un état de maladie, notamment la typhose chez les poules. Cela montre que le mot peut avoir des applications dans des contextes spécifiques, en dehors de la simple expression des émotions.
Synonymes
  • Thất vọng : déception
  • Buồn : triste
  • Chán nản : découragé
Exemples supplémentaires
  • Dans une phrase : "Sau khi nghe tin buồn, anh ấy đã trở nên ." (Après avoir entendu la triste nouvelle, il est devenu abattu.)
  • Dans un contexte de maladie : "Chim bị bệnh ." (L'oiseau est atteint de typhose.)
  1. abattu; affligé.
    • Ngồi nhà
      demeurer abattu chez soi.
  2. (thú med.) atteint de typhose (en parlant des poules)
    • (redoublement; sens plus fort) fort abattu; affligé.

Comments and discussion on the word "rù"