Le mot vietnamien "khốc" est un adjectif qui peut être traduit en français par "sec" ou "durci". Il est souvent utilisé pour décrire quelque chose qui manque d'humidité ou qui est rigide.
Définition et utilisation :
Exemples d'utilisation :
Exemple courant : "Cái bánh này khốc quá." (Ce gâteau est trop sec.)
Exemple figuré : "Tâm trạng của anh ấy khốc sau khi nghe tin buồn." (Son humeur est sèche après avoir entendu la mauvaise nouvelle.)
Usage avancé :
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "khốc" peut être utilisé pour évoquer des sentiments de solitude ou de désespoir. Par exemple, on peut dire : "Nỗi buồn trong lòng tôi khốc như sa mạc," ce qui signifie "La tristesse dans mon cœur est sèche comme un désert."
Variantes du mot :
Khô : Une forme plus courante qui signifie également "sec". Par exemple, "khô nước" signifie "sans eau".
Khô khốc : Une expression qui renforce l'idée de sécheresse, souvent utilisée pour décrire des émotions ou des atmosphères.
Sens différents :
"Khốc" peut également être utilisé pour exprimer une certaine dureté, que ce soit dans des comportements ou des décisions. Par exemple, "Lời nói của anh ấy thật khốc" (Ses paroles sont vraiment dures).
Synonymes :
Khô : Sec.
Cứng : Dur (en parlant de quelque chose de rigide).
Héo : Flétri (en parlant de plantes, par exemple).