Le mot vietnamien "khoắng" peut être traduit en français par "agiter" dans un sens familier, mais il a plusieurs nuances et contextes d'utilisation.
"Khoắng" est un verbe qui peut signifier "agiter" dans le sens de bouger quelque chose de manière désordonnée ou rapide. Il peut également faire référence à l'action de prendre quelque chose de manière furtive, comme "chiper" ou "piquer".
Dans un contexte plus informel ou familier, "khoắng" peut être utilisé pour décrire le fait de prendre quelque chose sans permission, un peu comme voler ou chiper. Cela se fait souvent de manière rapide et discrète. - Exemple avancé : "Cô ấy khoắng bánh mì của tôi trong khi tôi không để ý." (Elle a chipé mon pain pendant que je ne faisais pas attention.)
Il n'y a pas de variantes directes de "khoắng", mais le contexte peut changer selon le ton et la manière dont il est utilisé.
En somme, "khoắng" est un mot qui peut être utilisé dans des contextes variés, particulièrement dans des conversations informelles.