Le mot vietnamien "hốc" peut être traduit en français par plusieurs termes selon le contexte. Voici une explication détaillée :
Excavation / Cavité : "Hốc" désigne souvent une sorte de creux ou d'excavation dans un objet ou dans le sol. Par exemple, on pourrait parler d'une cavité dans un mur ou d'un creux dans une roche.
Creux (vulgaire) : Dans un registre plus familier, "hốc" peut aussi signifier un espace vide ou creux, souvent utilisé pour décrire un endroit où l'on peut accumuler des choses.
S'empiffrer / Se bourrer : Dans un contexte informel, "hốc" peut aussi avoir le sens de manger beaucoup, de se remplir le ventre, comme dans l'expression "s'en coller dans le fusil béant". C’est une manière familière de parler de quelqu’un qui mange avec excès.
Exemple simple : "Trong vườn, có một cái hốc lớn." (Dans le jardin, il y a un grand creux.)
Exemple avancé : "Anh ấy đã hốc thức ăn như một cái máy." (Il a mangé comme une machine.)
Le mot "hốc" peut aussi être utilisé dans des expressions idiomatiques ou des contextes variés, comme dans "hốc hác" pour décrire un état physique, ou comme un adjectif pour qualifier quelque chose de vide ou d'incomplet.
Le mot "hốc" a plusieurs significations et usages en vietnamien, allant de la description d'une cavité physique à une expression informelle pour décrire le fait de manger en excès.