Le mot vietnamien "hếch" peut être traduit par "retroussé" en français. Ce terme est souvent utilisé pour décrire quelque chose qui est plié ou qui a une forme angulaire, mais il a surtout une connotation spécifique lorsqu'il est utilisé pour parler d'un nez.
Dans le contexte des traits du visage, "hếch" fait référence à un nez qui est retroussé, c'est-à-dire qui est légèrement relevé vers le haut. C'est souvent considéré comme un trait de visage mignon ou charmant.
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "hếch" peut être associé à des descriptions d'innocence, de jeunesse ou de charme. On peut l'utiliser pour évoquer des personnages de contes ou d'histoires où le charme physique est mis en avant.
Le mot "hếch" n’a pas beaucoup de variantes, mais il peut être combiné avec d'autres adjectifs pour enrichir la description : - "hếch dễ thương" (retroussé et mignon) - "mũi hếch xinh xắn" (nez retroussé et joli)
Bien que "hếch" soit principalement associé au nez, dans un contexte informel, il peut également être utilisé pour décrire d'autres objets ou traits qui sont légèrement pliés ou retroussés, mais cela reste moins courant.