Le mot vietnamien "chờm" peut être traduit par "mordre" ou "serrer" dans le contexte où quelque chose s'accroche ou dépasse. Dans le cadre de l'expression "mordre sur ngói chờm lên tường", cela signifie que les tuiles (ngói) sont en quelque sorte accrochées ou dépassent sur le mur (tường).
Dans un contexte plus figuratif, "chờm" peut être utilisé pour décrire des situations où une chose est en trop ou empiète sur l'espace d'une autre. Par exemple, si vous parlez d'une personne ou d'une chose qui monopolise l'attention ou l'espace, vous pourriez utiliser "chờm" pour illustrer cela.
Bien que "chờm" soit souvent associé à l'idée de dépasser ou de mordre, il peut également être utilisé dans d'autres contextes pour décrire des actions d'empiètement ou de prise d’espace.