Characters remaining: 500/500
Translation

bệch

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bệch" se traduit en français par "blafard" ou "pâle et sans éclat". Il décrit généralement une apparence de la peau qui manque de couleur, souvent associée à une mauvaise santé ou à la fatigue.

Utilisation et exemples :
  1. Usage courant :

    • On peut utiliser "bệch" pour décrire une personne qui a l'air fatiguée ou malade.
    • Exemple : " ấy nhìn bệch quá, chắc ấy bị ốm." (Elle a l'air blafarde, elle doit être malade.)
  2. Usage avancé :

    • "Bệch" peut également être utilisé pour décrire des choses qui sont ennuyeuses ou fades, en dehors du contexte de la couleur de la peau.
    • Exemple : "Bữa tiệc này thật bệch, không thú vị." (Cette fête est vraiment fade, il n'y a rien d'intéressant.)
Variantes :
  • Bềnh bệch : Cette expression renforce le sens de "bệch" par un redoublement, accentuant l'idée de pâleur ou d'absence de vitalité. Cela peut aussi sous-entendre une sensation d'ennui ou de monotonie.
Autres significations :
  • En plus de son utilisation pour décrire la pâleur de la peau, "bệch" pourrait être utilisé dans des contextes figurés pour signifier quelque chose qui manque de vie, d'énergie ou d'attrait.
Synonymes :
  • Nhợt nhạt : Ce terme est également utilisé pour décrire quelque chose de pâle ou sans éclat.
  • Xỉn : Ce mot évoque une couleur terne ou décolorée.
Conclusion :

Le mot "bệch" est un adjectif utile pour décrire non seulement l'apparence physique, mais aussi des situations ou des objets qui manquent de vivacité.

  1. blafard; pâle et sans éclat
    • Nước da bệch
      teint blafard
    • bềnh bệch
      (redoublement; sens atténué)

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "bệch"