Le mot vietnamien "bướng" peut être traduit en français par des termes comme "têtu", "entêté", "obstiné", ou encore "réfractaire". Ce mot décrit une personne qui refuse de changer d'avis ou d'obéir, souvent de manière obstinée.
"bướng" désigne quelqu'un qui est difficile à convaincre, qui s'accroche à ses opinions ou qui refuse d'écouter les conseils des autres.
On utilise généralement ce mot pour parler d'enfants ou d'élèves qui ne suivent pas les règles ou qui ne veulent pas écouter leurs parents ou enseignants.
Dans un contexte plus large, "bướng" peut être utilisé pour décrire une attitude générale envers l'autorité ou les normes sociales. Par exemple, on pourrait dire que quelqu'un a un esprit "bướng" s'il défie les conventions établies.
Il n'y a pas beaucoup de variantes directes pour "bướng", mais on peut l'utiliser dans différentes constructions, comme : - Cãi bướng : Cela signifie "riposter avec obstination" ou "répliquer obstinément". Par exemple, un enfant qui répond à un adulte de manière désinvolte. - Bướng bỉnh : Une expression qui renforce le sens de "têtu", souvent utilisée pour décrire une obstination plus prononcée.
Bien que "bướng" soit majoritairement utilisé pour parler de la ténacité ou de l'obstination, il peut aussi avoir une connotation négative, impliquant une forme de défi ou de rébellion.
Parmi les synonymes de "bướng", on peut mentionner : - Cứng đầu : qui signifie "tête dure". - Khó bảo : qui signifie "difficile à convaincre". - Bướng bỉnh : qui renforce l'idée d'obstination.