Le mot vietnamien "buông" peut être traduit en français par "abaisser", "lâcher" ou "se rabattre". C'est un verbe qui est souvent utilisé dans divers contextes pour exprimer l'idée de laisser aller ou de relâcher quelque chose.
Exemples simples : 1. Buông mành - Abaisser le store : Cela signifie tirer ou faire descendre un store. 2. Tay buông xuống - Des mains qui se rabattent : Cela décrit une action où les mains tombent ou se relâchent. 3. Buông tôi ra - Lâchez-moi : Une expression utilisée pour demander à quelqu'un de vous lâcher ou de vous laisser partir.
Dans des contextes plus avancés, "buông" peut aussi exprimer une libération émotionnelle ou psychologique. Par exemple :
Il existe plusieurs expressions et phrases qui utilisent "buông" : - Buông cương - Lâcher la bride : Utilisé dans le contexte de laisser plus de liberté à quelqu'un ou à quelque chose. - Buông tay - Lâcher la main : Cela peut aussi signifier se séparer ou se distancer de quelqu'un.
Le mot "buông" peut avoir différentes connotations en fonction du contexte. Par exemple : - Dans un contexte physique, il signifie relâcher une prise ou abaisser quelque chose. - Dans un contexte émotionnel, il peut signifier se détacher de sentiments ou d'attachements.
Voici quelques synonymes de "buông" que vous pourriez rencontrer : - Thả - Laisser tomber : Utilisé pour parler de laisser quelque chose sans le tenir. - Rời - Se séparer : Utilisé dans le sens de s'éloigner ou de se libérer d'une relation.
"Buông" est un verbe polyvalent en vietnamien qui peut être utilisé dans des contextes variés, allant des actions physiques à des significations plus émotionnelles.