Characters remaining: 500/500
Translation

bẵng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bẵng" peut être traduit en français par "oublier" ou "ne pas avoir de nouvelles". Il est souvent utilisé pour exprimer le fait d'être sans nouvelles de quelqu'un ou quelque chose pendant une longue période.

Explication et utilisation :
  1. Sens principal : "Bẵng" indique un long laps de temps sans contact ou sans mise à jour. Par exemple, si quelqu'un dit "anh ấy bẵng tin", cela signifie "il est sans nouvelles depuis longtemps".

  2. Exemples d'utilisation :

    • Phrase simple : "Tôi bẵng quên bài học." (J'ai complètement oublié la leçon.)
    • Phrase avec une personne : "Chúng tôi đã bẵng nhau 3 năm." (Nous n'avons pas eu de nouvelles l'un de l'autre depuis 3 ans.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus avancé, "bẵng" peut également être utilisé pour exprimer l'idée d'avoir perdu l'habitude de faire quelque chose ou d'avoir cessé de penser à quelque chose. Cela peut être utilisé dans des phrases plus complexes.

Variantes du mot :
  • Dans certaines situations, le mot peut être modifié pour ajouter une nuance. Par exemple, "quên bẵng" renforce l'idée d'un oubli complet ou total.
Autres significations :

Outre le sens de "oublier", "bẵng" peut aussi signifier "laisser de côté" ou "ne pas prêter attention".

Synonymes :
  • Quên : oublier
  • Không tin tức : ne pas avoir de nouvelles
  • Bỏ quên : laisser de côté
En résumé :

Le mot "bẵng" est très utile pour parler d'oubli ou d'absence de nouvelles. Cela peut s'appliquer à des relations personnelles, à des choses oubliées, ou même à des habitudes.

  1. sans (nouvelle...)
    • Đã lâu anh ấy bẵng tin
      depuis longtemps, il est sans nouvelle
  2. totalement
    • Quên bẵng
      oublier totalement

Comments and discussion on the word "bẵng"