Characters remaining: 500/500
Translation

đính

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đính" peut être traduit en français par "fixer" ou "épingler". C'est un verbe qui est utilisé dans différents contextes, et il a plusieurs significations et usages.

Signification et usage
  1. Fixer : Dans le sens de fixer quelque chose à un endroit, par exemple, en utilisant des épingles ou des clous.

    • Exemple : "Tôi sẽ đính tấm bản đồ lên tường." (Je vais fixer la carte au mur.)
  2. Épingler : Cela peut aussi signifier attacher quelque chose avec une épingle.

    • Exemple : " ấy đính giấy vào bảng." (Elle épingle le papier au tableau.)
Utilisation avancée

Le mot "đính" peut également être utilisé dans des expressions plus figuratives ou dans des contextes plus spécifiques : - Đính hôn : signifiant "fiançailles". Cela fait référence à l'engagement entre deux personnes en vue du mariage. - Exemple : "Họ đã đính hôn vào tháng trước." (Ils se sont fiancés le mois dernier.)

Variantes
  • Đính kèm : Cela signifie "joindre" des documents ou des fichiers à un e-mail ou à un message.
    • Exemple : "Tôi đã đính kèm tài liệu trong thư." (J'ai joint le document dans le courriel.)
Synonymes
  • Gắn : qui signifie également "attacher" ou "fixer", mais peut être utilisé dans des contextes variés.
  • Kéo : dans certains contextes, cela peut aussi signifier "tirer", mais moins utilisé que "đính" pour l'attache.
Différentes significations
  • En plus des significations déjà mentionnées, "đính" peut aussi être utilisé dans des contextes plus formels, comme dans des situations où l’on parle de l’authenticité ou de l’approbation d’un document, par exemple, "đính chính" qui veut dire "corriger" ou "rectifier".
Conclusion

Le mot "đính" est donc très polyvalent et peut être utilisé à la fois dans des contextes pratiques (fixer, épingler) et dans des contextes plus sociaux (fiançailles, joindre des documents).

  1. fixer; épingler

Comments and discussion on the word "đính"