Le mot vietnamien "đành" peut être traduit en français par "se résigner" ou "prendre son parti de". Il est souvent utilisé pour exprimer une sorte de consentement face à une situation qui ne peut pas être changée. Voici quelques points importants à savoir sur ce mot :
Contexte : "đành" est souvent utilisé dans des situations où une personne accepte une réalité, même si elle n'est pas satisfaite de la situation. Cela peut être un choix forcé ou un compromis.
Exemples simples :
Dans un contexte plus avancé, "đành" peut être utilisé pour exprimer une certaine résignation face à des circonstances difficiles ou inévitables.
Le mot "đành" est souvent utilisé en combinaison avec d'autres mots pour former des expressions : - "đành lòng" : signifiant "se résigner avec du cœur" ou "accepter de bon gré". - "đành phải" : signifiant "être obligé de".
Bien que "đành" soit principalement associé à l'idée de résignation, il peut aussi avoir des nuances de consentement, d'acceptation ou de compromis.
Voici quelques synonymes de "đành" : - "chấp nhận" : accepter - "nhẫn nhịn" : endurer - "chịu đựng" : supporter
En résumé, "đành" est un mot qui exprime l'acceptation d'une situation inévitable. Il est utile pour parler de résignation ou de compromis dans la langue vietnamienne.