Le mot vietnamien "xoàng" peut être traduit en français par "médiocre" ou "simple". Il est souvent utilisé pour décrire quelque chose qui n'est pas de bonne qualité ou qui est ordinaire. Voici quelques détails pour mieux comprendre ce mot :
Définition et utilisation
Médiocre : Quand quelque chose est de qualité inférieure, on peut dire qu'il est "xoàng". Par exemple, si quelqu'un a des résultats scolaires médiocres, on peut dire qu'ils ont des "kết quả xoàng".
Simple : "Xoàng" peut également désigner des choses qui sont modestes ou peu élaborées. Par exemple, "quần áo xoàng" signifie des vêtements simples ou frugaux, et "bữa cơm xoàng" fait référence à un repas frugal.
Exemples d’utilisation
Kết quả xoàng : "Les résultats étaient médiocres."
Quần áo xoàng : "Elle porte des vêtements simples."
Bữa cơm xoàng : "Nous avons eu un repas frugal."
Usage avancé
Dans un contexte plus figuré, "xoàng" peut être utilisé pour exprimer un certain mécontentement ou une déception. Par exemple, si quelqu'un s'attendait à un service de haute qualité dans un restaurant et que le service était médiocre, on pourrait dire : "Dịch vụ ở đây thật xoàng" (Le service ici est vraiment médiocre).
Variantes du mot
Le mot "xoàng" peut être utilisé dans différentes constructions, mais il reste généralement dans le même registre de signification. Il n'a pas beaucoup de variantes, mais il peut se combiner avec d'autres mots pour former des phrases plus complexes.
Différents sens
Sens atténué : Dans certains contextes, "xoàng" peut également être utilisé de manière moins négative pour décrire quelque chose comme "passable" ou "acceptable", même si ce n'est pas exceptionnel.
Redoublement : Dans le cadre éducatif, "xoàng" peut aussi faire référence à des résultats qui ne sont pas suffisants pour passer à l'étape suivante, impliquant un redoublement.
Synonymes