Le mot vietnamien "nỡm" est un terme qui désigne un singe, mais il est souvent utilisé de manière péjorative pour insulter quelqu'un. Il peut être traduit par "singe" dans ce contexte d'injure. C'est un terme qui exprime le mépris ou l'irritation envers une personne, souvent pour critiquer son comportement ou son intelligence.
Usage courant : "đồ nỡm !" signifie "espèce de singe !" et est utilisé pour rabaisser quelqu'un, généralement en exprimant de la colère ou du mépris.
Exemple :
Dans un contexte plus avancé, "nỡm" peut aussi être utilisé de manière figurée pour décrire une personne qui agit de manière irrationnelle ou immature, mais il est important de l’utiliser avec précaution car cela peut offenser.
Il n'y a pas beaucoup de variantes directes de "nỡm", mais il existe des termes similaires qui peuvent être utilisés dans des contextes similaires, comme "khỉ" qui signifie aussi "singe" en vietnamien, mais sans la connotation péjorative.
Bien que "nỡm" soit principalement utilisé comme une insulte, il peut aussi désigner littéralement un singe dans un contexte neutre. Toutefois, l'utilisation en tant qu'injure est beaucoup plus courante.
Des synonymes peuvent inclure des termes comme "khỉ" pour le singe, mais encore une fois, "khỉ" n'a pas la même connotation négative. D'autres insultes peuvent être utilisées, mais elles varient en fonction de la gravité et du contexte.
En résumé, "nỡm" est un mot à utiliser avec prudence, car bien qu'il puisse désigner un singe, il est surtout connu pour son utilisation comme insulte.