Le mot vietnamien "lừa" peut être traduit en français par "tromper", "leurrer", "duper" ou "rouler". C'est un terme qui est souvent utilisé pour décrire une action où quelqu'un essaie de manipuler ou de tromper une autre personne pour obtenir un avantage.
Sens Général: "Lừa" est utilisé pour parler d'une tromperie ou d'une ruse. On l'emploie souvent dans des contextes où une personne essaie de faire croire quelque chose de faux à une autre personne.
Utilisation Avancée: Dans des contextes plus sophistiqués, "lừa" peut aussi être utilisé pour désigner des actes de manipulation plus subtils, comme dans les affaires ou les relations personnelles.
Lừa khách hàng: Signifie "rouler ses clients". C'est une expression courante dans le monde des affaires, où un commerçant pourrait tromper ses clients pour des profits illégitimes.
Lừa con ân: Cela se traduit par "âne" ou "bourrique", et peut être utilisé dans des contextes plus informels pour désigner quelqu'un qui est facilement trompé.
Le mot "lừa" est très polyvalent et peut être utilisé dans divers contextes pour exprimer l'idée de tromperie ou de manipulation.