Le mot vietnamien "điếm" se traduit en français par "prostituée" ou "putain". Il est souvent utilisé pour désigner une femme qui se livre à la prostitution, c'est-à-dire qui échange des relations sexuelles contre de l'argent. Cependant, il peut également avoir des connotations péjoratives et être utilisé de manière insultante.
Dans un contexte plus informel ou familier, "điếm" peut être utilisé pour désigner une femme qui a des comportements jugés immoraux ou inappropriés. Par exemple, quelqu'un pourrait dire : "Cô ta như một điếm" pour signifier que la personne se comporte de manière provocante.
Il existe quelques variantes et expressions qui incluent le mot "điếm", comme : - "điếm phố" : qui désigne une prostituée de rue. - "điếm gái" : qui peut désigner une jeune prostituée.
Bien que "điếm" soit principalement utilisé pour parler de prostitution, il peut aussi être utilisé de manière figurative pour critiquer le comportement d'une femme, en la qualifiant de "facile" ou "légère".
Le mot "điếm" est donc un terme chargé de connotations culturelles et sociales. Il faut l'utiliser avec prudence, car il peut être offensant et dégradant.