Le mot vietnamien "bẽ" peut être traduit en français par "confus" ou "honteux". Il est souvent utilisé pour décrire un état émotionnel où quelqu'un se sent embarrassé ou gêné par une situation.
Exemple simple :
- "Ông ta từ chối, mình cảm thấy bẽ quá."
(Il a refusé, je me sens tellement confus.)
Le mot "bẽ" peut également être utilisé dans des contextes plus complexes pour exprimer des sentiments de honte ou de désarroi. Par exemple, on peut l'utiliser lorsque quelqu'un est confronté à une critique ou à une situation inattendue qui le met mal à l'aise.
Le mot "bẽ" peut avoir différentes nuances selon le contexte :
En fonction du contexte, "bẽ" peut également impliquer une certaine vulnérabilité ou un sentiment de faiblesse. Cela peut être utilisé pour décrire des situations où une personne se sent mal à l'aise par rapport à ses propres actions ou à la réaction des autres.
Quelques synonymes de "bẽ" incluent :
En résumé, "bẽ" est un mot qui décrit un état d'embarras ou de honte. Il est souvent utilisé dans des situations sociales où une personne ressent une gêne émotionnelle.