Le mot vietnamien "boóng" est un terme familier qui peut être traduit par "aux dépens de" ou "aux frais de" en français. Il est souvent utilisé dans un contexte où quelqu'un profite d’un repas ou d’une boisson à la charge d'une autre personne.
"Boóng" a une connotation un peu vulgaire et désigne le fait de consommer quelque chose (souvent un repas ou des boissons) sans en assumer le coût soi-même, mais plutôt en profitant de la générosité d'un ami ou d'un tiers.
On utilise généralement "boóng" dans des situations informelles. Par exemple, si vous êtes invité à dîner par un ami et que vous ne payez pas votre part, vous pourriez dire que vous "ăn boóng" ce repas.
Dans un cadre plus informel ou entre amis, "boóng" peut être utilisé pour exprimer une certaine légèreté ou un esprit ludique concernant le fait de ne pas payer. Cependant, il est important de l'utiliser avec précaution, car le terme peut être perçu comme impoli ou trop familier dans d'autres contextes.
Il n'existe pas de variantes directes du mot "boóng", mais on peut utiliser d'autres expressions similaires pour exprimer l'idée de profiter des autres, comme "không trả tiền" (ne pas payer).
Dans certaines régions ou contextes, "boóng" peut également évoquer une notion de profiter de manière plus générale, pas uniquement liée à la nourriture. Cela peut inclure des situations où l'on bénéficie de l'hospitalité ou des ressources d'autrui sans les rembourser.
"Boóng" est un mot informel et un peu vulgaire qui décrit le fait de prendre un repas aux frais de quelqu'un d'autre.