Characters remaining: 500/500
Translation

túng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "túng" peut être défini comme un état de difficulté, de besoin ou de gêne. En français, on pourrait le traduire par "être dans la gêne", "être dans le besoin" ou "être nécessiteux". Ce terme est souvent utilisé pour décrire une situationune personne se trouve dans une impasse ou est forcée d'agir sous pression.

Utilisation de "túng"
  1. Usage de base : On utilise "túng" pour décrire des situations où quelqu'un fait face à des difficultés financières ou personnelles. Par exemple :

    • Phrase : "Anh ấy đang túng tiền." (Il est dans le besoin d'argent.)
  2. Avancé : Dans un contexte plus complexe, "túng" peut également signifier que quelqu'un est à bout de ressources et doit improviser ou trouver des solutions rapides face à une situation défavorable.

    • Phrase : "Khi túng thì phải tính." (Quand on est à bout, il faut trouver des solutions.)
Variantes et significations
  • Túng kế : Cela signifie être à bout d'expédients, c'est-à-dire que l'on n'a plus de solutions à disposition et que l'on doit se débrouiller avec ce qu'on a.

  • Túng thì phải tính : Cela suggère que dans une situation difficile, il est nécessaire de réfléchir et d'agir en fonction des circonstances.

Synonymes
  • Khó khăn : Cela signifie "difficulté" et peut être utilisé dans des contextes similaires.
  • Thiếu thốn : Cela signifie "manquer de quelque chose", souvent utilisé en rapport avec le manque de ressources.
Exemples supplémentaires
  • Phrase : "Gia đình anh ấy đang rất túng." (Sa famille est vraiment dans le besoin.)
  • Phrase : "Trong tình huống túng quẫn, anh ấy đã tìm ra cách giải quyết." (Dans une situation difficile, il a trouvé une solution.)
  1. être dans la gêne; être dans le besoin; être nécessiteux.
  2. être à bout de.
    • Túng kế
      être à bout d'expédients
    • túng thì phải tính
      agir par la force des circonstances.

Comments and discussion on the word "túng"