The Vietnamese word "tiếc" is a verb that translates to "to regret," "to be sorry," or "to grudge" in English. It expresses a feeling of sadness or disappointment about something that has happened or a missed opportunity.
Tôi tiếc vì không đi dự tiệc.
(I regret not going to the party.)
Cô ấy tiếc về quyết định của mình.
(She feels sorry about her decision.)
You can also use "tiếc" in more complex sentences, often to express a deeper sense of loss or disappointment. For example: - Tôi tiếc vì đã không học hành nghiêm túc hơn khi còn trẻ.
(I regret not studying more seriously when I was younger.)
While "tiếc" primarily conveys regret, it can also imply a sense of reluctance or unwillingness regarding something: - Tôi tiếc phải từ chối lời mời của bạn.
(I regret having to decline your invitation.)
Here are some synonyms for "tiếc": - Đáng tiếc: This phrase means "it's a pity" and is often used to express regret about a situation. - Example: Đáng tiếc là trời mưa, chúng ta không thể đi dã ngoại.
(It’s a pity that it’s raining; we can’t go for a picnic.)
"Tiếc" is an important verb in Vietnamese that conveys feelings of regret or disappointment. It can be used in various contexts, from personal decisions to missed opportunities.