Từ "scallywag" trong tiếng Anh có nguồn gốc từ tiếng Anh cổ và thường được sử dụng để chỉ những người có hành vi không đứng đắn, nhưng không nghiêm trọng đến mức. Trong tiếng Việt, "scallywag" có thể được dịch là "người vô lại", "kẻ lêu lổng", hay "người bộp chộp". Thường thì từ này được dùng một cách nhẹ nhàng, mang tính vui vẻ chứ không phải chỉ trích nặng nề.
Hài hước: "The little boy is such a scallywag; he always finds a way to get into trouble!" (Cậu bé đó thật là một tên lêu lổng; cậu ấy luôn tìm cách gây rắc rối!)
Châm biếm: "Don't be a scallywag and remember to do your homework!" (Đừng có mà lêu lổng và nhớ làm bài tập về nhà!)
"Up to no good": Có nghĩa là đang làm điều gì không tốt hoặc không đúng. Ví dụ: "I saw the kids sneaking out; they were definitely up to no good!" (Tôi thấy lũ trẻ lén lút ra ngoài; chắc chắn chúng đang làm điều không tốt!)
"Get into mischief": Ngụ ý rằng ai đó đang gây rối hoặc lộn xộn. Ví dụ: "When left alone, the puppy always gets into mischief." (Khi để một mình, chú cún luôn gây rối.)
Dù "scallywag" có thể mang nghĩa tiêu cực, nhưng trong nhiều trường hợp, nó thường được dùng một cách vui vẻ, không nghiêm trọng. Ngoài ra, từ này cũng có thể được sử dụng ở những nơi như miền Bắc Mỹ sau nội chiến để chỉ những người có quan điểm chính trị nhất định, nhưng cách sử dụng này ngày nay không còn phổ biến.