Le mot vietnamien "ngây" exprime un état d'extase ou de stupéfaction, souvent lié à des émotions intenses comme l'amour ou la joie. Voici une explication détaillée :
"Ngây" peut être traduit par "se pâmer" ou "s'extasier". Cela décrit un état dans lequel une personne est tellement submergée par ses émotions qu'elle semble perdue dans ses pensées ou figée.
"Ngây vì tình" : Cela signifie "se pâmer d'amour". Utilisez cette expression lorsque vous parlez de quelqu'un qui est profondément amoureux et qui en perd ses moyens.
"Ngây ra vì vui mừng" : Cela signifie "être hébété de joie". C'est utilisé lorsque quelqu'un est tellement heureux qu'il ne sait plus quoi dire ou faire.
"Cô ấy ngây vì tình khi gặp anh ấy."
(Elle se pâma d'amour en le rencontrant.)
"Tôi ngây ra vì vui mừng khi nhận được tin tốt."
(Je suis resté hébété de joie quand j'ai reçu la bonne nouvelle.)
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "ngây" peut être utilisé pour décrire un état d'esprit presque spirituel, où une personne est tellement émerveillée par une beauté ou une expérience qu'elle semble se perdre dans cet instant.