Characters remaining: 500/500
Translation

ngây

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ngây" exprime un état d'extase ou de stupéfaction, souvent lié à des émotions intenses comme l'amour ou la joie. Voici une explication détaillée :

Définition :

"Ngây" peut être traduit par "se pâmer" ou "s'extasier". Cela décrit un état dans lequel une personne est tellement submergée par ses émotions qu'elle semble perdue dans ses pensées ou figée.

Utilisation :
  • "Ngây tình" : Cela signifie "se pâmer d'amour". Utilisez cette expression lorsque vous parlez de quelqu'un qui est profondément amoureux et qui en perd ses moyens.

  • "Ngây ra vui mừng" : Cela signifie "être hébété de joie". C'est utilisé lorsque quelqu'un est tellement heureux qu'il ne sait plus quoi dire ou faire.

Exemples :
  1. " ấy ngây tình khi gặp anh ấy."
    (Elle se pâma d'amour en le rencontrant.)

  2. "Tôi ngây ra vui mừng khi nhận được tin tốt."
    (Je suis resté hébété de joie quand j'ai reçu la bonne nouvelle.)

Usage avancé :

Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "ngây" peut être utilisé pour décrire un état d'esprit presque spirituel, où une personne est tellement émerveillée par une beauté ou une expérience qu'elle semble se perdre dans cet instant.

Variantes du mot :
  • "Ngây ngất" : Une variante qui renforce l'idée d'extase ou d'enivrement, souvent utilisée pour décrire une forte émotion, comme un amour intense ou une joie débordante.
Différents sens :
  • Dans certains contextes, "ngây" peut également signifier "être un peu désorienté" ou "être dans un état second", pas seulement lié à des émotions positives.
Synonymes :
  • "Hébété" : État de surprise ou de stupéfaction.
  • "S'émerveiller" : Être émerveillé par quelque chose de beau ou de surprenant.
  • "Extasié" : Être dans un état d'extase, souvent par rapport à l'amour ou à la beauté.
  1. se pâmer; s'extasier
    • Ngây tình
      se pâmer d'amour
  2. être hébété
    • Ngây ra vui mừng
      être hébété de joie

Comments and discussion on the word "ngây"