Le mot vietnamien "thoáng" peut être traduit en français par "instant", "rapide", ou "bref". C’est un terme qui décrit quelque chose qui se produit sur un court laps de temps ou qui est perçu de manière fugace.
Définition et utilisation : "Thoáng" peut désigner un moment très court, un aperçu ou une impression rapide. Par exemple, si vous dites "tôi thoáng nhìn thấy nó trong đám đông", cela signifie "je l'ai vu, en un instant, dans la foule". Cela évoque l'idée d'avoir aperçu quelqu'un rapidement, sans pouvoir s'attarder.
Exemples : 1. Thoáng cái : Cela signifie "en un clin d'œil". Par exemple, "Nó biến mất thoáng cái" se traduit par "Il a disparu en un clin d'œil". 2. Thoáng qua : Utilisé pour exprimer quelque chose qui passe rapidement. Par exemple, "Tôi thoáng qua một ý tưởng" qui signifie "J'ai eu une idée fugace".
Usages avancés : - "Thoang thoáng" : Cette variante redouble le mot et peut indiquer un sens atténué ou une impression vague. Par exemple, "thoang thoáng có ý hối hận" se traduit par "avoir un regret vague et passager". - Dans le contexte de l'agriculture, "xới cho đất thoáng" signifie "biner pour que le sol soit aéré", indiquant un processus qui rend le sol plus léger et perméable.
Variantes du mot : - "Thoáng" peut être utilisé de manière figurée pour décrire des sentiments ou des idées qui sont éphémères ou passagers. - "Thoang thoáng" comme mentionné, est une forme plus douce pour décrire quelque chose de moins intense.
Synonymes : - "Nháy" (un clin d'œil) peut également évoquer une notion d’instantanéité. - "Nhoáng" qui peut signifier "rapide" ou "éclair".