Le mot vietnamien "lơi" peut être traduit en français par "relâcher" ou "négliger". Il est utilisé pour exprimer l'idée de ne pas prêter attention à quelque chose ou de ne pas respecter une certaine discipline. Voici une explication détaillée :
Le mot "lơi" est souvent utilisé dans des contextes où il est question de discipline ou de travail. Par exemple, on peut dire : - "kỉ luật bị lơi" : Cela se traduit par "la discipline est relâchée". Cela signifie qu'il y a un manque de rigueur dans le respect des règles. - "lơi công việc" : Cela signifie "négliger son travail", c'est-à-dire ne pas consacrer suffisamment d'efforts ou d'attention à ses tâches professionnelles.
"Học sinh lơi lỏng trong việc học."
(Les élèves négligent leurs études.)
"Công ty bị lơi trong việc quản lý."
(L'entreprise néglige la gestion.)
Dans un contexte plus sophistiqué, "lơi" peut être utilisé pour parler de la réduction de l'efficacité dans divers domaines comme l'éducation, le travail, ou même les relations personnelles. Par exemple : - "Nếu bạn lơi lỏng trong việc tập thể dục, sức khỏe của bạn sẽ bị ảnh hưởng."
(Si vous négligez l'exercice, votre santé sera affectée.)
Il existe des variantes et des expressions qui utilisent "lơi" pour enrichir le sens : - "lơi lỏng" : signifiant "relâchement" ou "négligence". - "lơi tay" : qui peut signifier "laisser aller" ou "ne pas faire attention".
En fonction du contexte, "lơi" peut aussi être utilisé pour parler de quelque chose qui est moins strict ou moins intense, par exemple, une politique ou une règle qui est appliquée de manière plus souple.