Le mot vietnamien "uổng" peut être traduit en français par "perdre inutilement" ou "user inutilement". Il exprime un sentiment de regret ou de déception lorsque quelque chose a été fait sans valeur ou sans résultat positif.
Explication et usage
"Uổng" est souvent utilisé pour décrire une situation où l’on ressent que l’on a gaspillé des efforts, du temps, ou des ressources sans en tirer de bénéfice.
Par exemple, si quelqu'un a investi beaucoup d'énergie dans un projet qui n'a pas abouti, on peut dire que c'est "uổng".
Uổng lời : Cela signifie "perdre sa salive (inutilement)". Par exemple, si vous parlez à quelqu’un qui n’écoute pas, vous pourriez dire "Uổng lời quá!" (C'est bien regrettable de perdre mon temps à parler).
Uổng quá : Cela se traduit par "quel dommage" ou "c'est bien regrettable". Par exemple, si un événement important est annulé, vous pourriez dire "Uổng quá, tôi đã mong chờ nó lâu rồi!" (Quel dommage, j'avais attendu cela depuis longtemps !).
Usage avancé
Dans un contexte plus sophistiqué, "uổng" peut être utilisé pour discuter de choix de vie ou de décisions qui n'ont pas porté leurs fruits. Par exemple : - "Tôi cảm thấy uổng khi không theo đuổi đam mê của mình." (Je ressens un regret de ne pas avoir poursuivi ma passion.)
Variantes et synonymes
Autres significations
Dans certains contextes, "uổng" peut aussi être utilisé pour exprimer une perte ou une occasion manquée, mais toujours avec une connotation de regret.