Le mot vietnamien "nhòa" peut être traduit en français par "flou" ou "embué". Il décrit une condition où quelque chose devient moins clair ou indistinct, souvent à cause de l'humidité ou de l'émotion.
Embuer : "Nhòa" est souvent utilisé pour décrire des objets ou des surfaces qui deviennent flous à cause de la condensation, comme des fenêtres ou des lunettes. Par exemple, on peut dire que les vitres d'une voiture sont "nhòa" à cause de la vapeur d'eau.
Larmes : Ce mot est également utilisé pour décrire les yeux qui deviennent flous à cause des larmes. Cela évoque un état émotionnel, comme la tristesse ou l'émotion.
Effacer : "Nhòa" peut aussi être utilisé de manière figurative pour décrire la manière dont un souvenir devient flou ou s'efface avec le temps.
Bien qu'il n'y ait pas de variantes directes de "nhòa", il existe des mots connexes qui se rapportent à des concepts similaires, tels que :
Dans des contextes plus avancés, "nhòa" peut être utilisé dans la poésie ou la littérature pour évoquer des sentiments de nostalgie ou de perte, où les souvenirs sont comparés à des images floues, symbolisant la distance ou le temps qui passe.