Từ "hundred-per-center" trong tiếng Anh là một danh từ, thường được sử dụng trong tiếng Mỹ để chỉ những người hoàn toàn theo chủ nghĩa quốc gia, nghĩa là họ có niềm tin mạnh mẽ vào việc ủng hộ đất nước của mình mà không có sự thỏa hiệp nào. Họ thường đặt lợi ích của quốc gia lên hàng đầu và có thể xem nhẹ hoặc phản đối các quan điểm quốc tế.
Giải thích chi tiết
Nghĩa: "Hundred-per-center" chỉ những người có quan điểm cực đoan về chủ nghĩa dân tộc, họ tin rằng đất nước của họ luôn đúng và các quốc gia khác thường là đối thủ hoặc không quan trọng.
Ngữ cảnh sử dụng: Từ này có thể được dùng trong các cuộc thảo luận về chính trị, xã hội, hoặc trong các bối cảnh liên quan đến patriotism (chủ nghĩa yêu nước).
Ví dụ sử dụng
Câu đơn giản: "He is a hundred-per-center when it comes to defending our country's interests."
Câu nâng cao: "In times of crisis, some citizens become hundred-per-centers, prioritizing national pride over international cooperation."
Các từ gần giống và từ đồng nghĩa
Nationalist: Người theo chủ nghĩa dân tộc, thường có nghĩa tương tự nhưng có thể không cực đoan bằng "hundred-per-center".
Patriot: Người yêu nước, cũng là một từ gần nghĩa nhưng không nhất thiết phải có quan điểm cực đoan.
Các biến thể và cách sử dụng
Nationalism (danh từ): Chủ nghĩa dân tộc, có thể được sử dụng để chỉ phong trào hoặc tư tưởng.
Patriotism (danh từ): Tình yêu và sự trung thành với đất nước, có thể được xem là một dạng nhẹ nhàng hơn so với nationalism.
Các thành ngữ (idioms) và cụm động từ (phrasal verbs)
"Stand for your country": Đại diện cho đất nước của bạn, có thể liên quan đến chủ nghĩa yêu nước.
"Put your country first": Đặt lợi ích của đất nước lên hàng đầu, có thể gợi nhớ đến quan điểm của một hundred-per-center.