Từ tiếng Pháp "bras-le-corps" có thể được hiểu là một cụm từ dùng để miêu tả hành động ôm ai đó ngang lưng, tức là ôm từ phía sau hoặc từ bên hông, thường mang tính chất thân mật hoặc bảo vệ.
Giải thích chi tiết:
Nghĩa cơ bản: "Bras" nghĩa là "cánh tay", "le corps" nghĩa là "cơ thể". Khi kết hợp lại, "bras-le-corps" có thể hiểu là "cánh tay ôm lấy cơ thể", diễn tả hành động ôm ai đó.
Cách sử dụng: Thường được dùng khi nói về việc thể hiện tình cảm, sự thân thiết hoặc bảo vệ một ai đó.
Ví dụ sử dụng:
Trong một tình huống bảo vệ:
Biến thể và sử dụng nâng cao:
Hình thức biến thể: Có thể sử dụng "prendre quelqu'un à bras-le-corps" (ôm ai đó), nhưng không có nhiều biến thể khác cho cụm từ này.
Cách dùng nâng cao: Cụm từ này cũng có thể được sử dụng trong bối cảnh văn học hoặc thơ ca, thể hiện sự gần gũi, tình cảm sâu sắc hơn là chỉ đơn thuần là một hành động vật lý.
Từ gần giống và đồng nghĩa:
Từ gần giống: "enlacer" (ôm), "serrer dans ses bras" (siết trong vòng tay).
Đồng nghĩa: "étreindre" cũng có nghĩa là ôm, nhưng có thể không mang tính chất ngang lưng như "bras-le-corps".
Idioms và cụm động từ liên quan:
Idiom: "Être dans les bras de Morphée" (trong vòng tay của giấc ngủ) không liên quan trực tiếp nhưng thể hiện hình ảnh ôm ấp.
Phrasal verb: Trong tiếng Pháp không có phrasal verb như trong tiếng Anh, nhưng có thể sử dụng "prendre quelqu'un dans ses bras" (ôm ai đó trong vòng tay).
Chú ý:
Khi sử dụng "bras-le-corps", hãy chú ý rằng cụm từ này mang tính chất tình cảm và thường chỉ nên sử dụng trong các tình huống thân mật hoặc khi bạn muốn thể hiện sự gần gũi với ai đó.